Esperienze di multilinguismo in atto

Intervento di Filippo Ottoni all’Accademia della Crusca in occasione del convegno “Esperienze di multilinguismo in atto” (maggio 2009) Presumo che l’Accademia della Crusca – più  che in veste di traduttore teatrale – mi abbia invitato a questa...

IN RISPOSTA A “TRADUTTORI WEB A TEMPO DI RECORD”

Nell’articolo “Traduttori web a tempo di record”, apparso su Repubblica dell’8 dicembre scorso, Mauro Favale enfatizza la gratuità dei servizi offerti dagli appassionati di Italiansubs, che “a tempo di record” offrono in anteprima al popolo...

Italian “Short, sweet & dubbed”

La storia e l’economia del cinema dimostrano che il doppiaggio è un fattore determinante nel definire il valore di scambio dei prodotti audiovisivi. Nel mercato mondiale del cinema e della TV, tuttavia, l’unica industria che ne ha fatto un uso strutturale e se ne è...

Tradurre “voci” & Tradurre “voci locali”

Voci locali e traduzioni internazionali: la teoria e la pratica della traduzione e del doppiaggio di voci regionalistiche. Il doppiaggio: meta-linguaggio del cinema e dell’audio visivo europeo. Il 17 e 18 settembre la Biblioteca Comunale Paroniana di Rieti...

PINOCCHIO S/DOPPIATO: UN FLOP ANNUNCIATO

Veniamo a conoscenza, attraverso vari servizi televisivi e un’affermazione del critico Elvis Mitchell del New York Times, ripresa da La Repubblica del 27/12, che il film “Pinocchio” di Roberto Benigni sarebbe stato stroncato dalla critica e dal pubblico...
Privacy Policy Cookie Policy