Cosa facciamo

Quando vai al cinema, noleggi un dvd, guardi in televisione un film, un telefilm, una sit-com, un documentario… molto probabilmente, se si tratta di un’opera straniera, la vedrai, anzi la sentirai “doppiata”.
Ma chi ha scritto il testo italiano? Forse dirai: i doppiatori! Cioè penserai che degli attori l’abbiano scritto in sala di registrazione.
Bè, siamo piuttosto lontani. Penserai allora che il lavoro sia stato fatto per loro da un traduttore.
Ecco, ti stai avvicinando, ma ancora non ci siamo… La parola chiave è: un dialoghista.

Immagina qualcuno che di fronte a una moviola o a un monitor, fotogramma dopo fotogramma, traduce, traspone, elabora, riscrive e sincronizza sui movimenti delle labbra, parola per parola, battuta per battuta il dialogo originale, trasformandolo, con attenzione certosina e nel massimo rispetto dell’opera originaria e del suo spirito, in un testo completamente nuovo chiamato “adattamento”. Un’operazione alquanto complessa, quasi sempre sofferta, oltreché misconosciuta.

Insomma, questo sito ha due ambizioni: essere una struttura di servizio per gli associati, per informarli sull’attività associativa, presentarsi nel mercato del lavoro o direttamente agli autori originari, e quella di offrire agli utenti – lo spettatore curioso, lo studioso di cinema o l’Ente interessato alla figura professionale del dialoghista – una finestra su un lavoro tutto da scoprire e da apprezzare.

L’AIDAC è l’associazione, unica in Italia, che dal 1976 riunisce gli autori dei dialoghi adattati in italiano per il doppiaggio e per la produzione audiovisiva. Se vuoi saperne di più, su di noi e sul doppiaggio in generale, esplora il nostro sito.

Se poi vuoi rivolgerci qualche domanda: invia un messaggio dalla pagina contatti.

Consiglio Direttivo AIDAC

Privacy Policy Cookie Policy