Eventi

Intrigo internazionale

Il doppiaggio: quali regole, quale futuro. Interventi di: Glauco Benigni Mario Paolinelli Elisabetta Bucciarelli Sandro Piombo Luciana Castellina Massimo Sani Paolo D’Aversa Ghete Strano Gianni G. Galassi Silvia Trivini Gianni Massaro Walter Veltroni Serafino Murri e...

Il Sipario S/Doppiato

Il teatro da sempre è in grado di tradursi e superare l’ostacolo delle lingue attraverso gli strumenti letterari. Ma a mano a mano che nuove forme di circolazione di cultura, tra cui la rete informatica, la tv satellite e il digital versatile disc, diventano sempre...

Esperienze di multilinguismo in atto

Intervento di Filippo Ottoni all’Accademia della Crusca in occasione del convegno "Esperienze di multilinguismo in atto" (maggio 2009) Presumo che l’Accademia della Crusca - più  che in veste di traduttore teatrale - mi abbia invitato a questa Tavola Rotonda in veste...

Italian “Short, sweet & dubbed”

La storia e l’economia del cinema dimostrano che il doppiaggio è un fattore determinante nel definire il valore di scambio dei prodotti audiovisivi. Nel mercato mondiale del cinema e della TV, tuttavia, l’unica industria che ne ha fatto un uso strutturale e se ne è...

Tradurre “voci” & Tradurre “voci locali”

Voci locali e traduzioni internazionali: la teoria e la pratica della traduzione e del doppiaggio di voci regionalistiche. Il doppiaggio: meta-linguaggio del cinema e dell'audio visivo europeo. Il 17 e 18 settembre la Biblioteca Comunale Paroniana di Rieti ospita il...

La Norma Traviata

La "questione doppiaggio" nell'ambito della circolazione internazionale delle opere cinematografiche e audiovisive, oltre che dal punto di vista commerciale, sta assumendo un'importanza sempre più rilevante sia sul piano culturale che su quello più specificamente...

Privacy Policy Cookie Policy