IN RISPOSTA A “TRADUTTORI WEB A TEMPO DI RECORD”

Nell’articolo “Traduttori web a tempo di record”, apparso su Repubblica dell’8 dicembre scorso, Mauro Favale enfatizza la gratuità dei servizi offerti dagli appassionati di Italiansubs, che “a tempo di record” offrono in anteprima al popolo...

Italian “Short, sweet & dubbed”

La storia e l’economia del cinema dimostrano che il doppiaggio è un fattore determinante nel definire il valore di scambio dei prodotti audiovisivi. Nel mercato mondiale del cinema e della TV, tuttavia, l’unica industria che ne ha fatto un uso strutturale e se ne è...

Tradurre “voci” & Tradurre “voci locali”

Voci locali e traduzioni internazionali: la teoria e la pratica della traduzione e del doppiaggio di voci regionalistiche. Il doppiaggio: meta-linguaggio del cinema e dell’audio visivo europeo. Il 17 e 18 settembre la Biblioteca Comunale Paroniana di Rieti...

PINOCCHIO S/DOPPIATO: UN FLOP ANNUNCIATO

Veniamo a conoscenza, attraverso vari servizi televisivi e un’affermazione del critico Elvis Mitchell del New York Times, ripresa da La Repubblica del 27/12, che il film “Pinocchio” di Roberto Benigni sarebbe stato stroncato dalla critica e dal pubblico...

La Norma Traviata

La “questione doppiaggio” nell’ambito della circolazione internazionale delle opere cinematografiche e audiovisive, oltre che dal punto di vista commerciale, sta assumendo un’importanza sempre più rilevante sia sul piano culturale che su quello...
Privacy Policy Cookie Policy