Tradurre “voci” & Tradurre “voci locali”
Voci locali e traduzioni internazionali: la teoria e la pratica della traduzione e del doppiaggio di voci regionalistiche.Il doppiaggio: meta-linguaggio del cinema e dell’audio visivo europeo. Il 17 e 18 settembre la Biblioteca Comunale Paroniana di Rieti ospita il Convegno Internazionale “Tradurre ‘voci’, tradurre ‘voci locali’”. Il convegno affronta due temi di discussione: la teoria […]
PINOCCHIO S/DOPPIATO: UN FLOP ANNUNCIATO
Veniamo a conoscenza, attraverso vari servizi televisivi e un’affermazione del critico Elvis Mitchell del New York Times, ripresa da La Repubblica del 27/12, che il film “Pinocchio” di Roberto Benigni sarebbe stato stroncato dalla critica e dal pubblico statunitense a causa – principalmente – del cattivo doppiaggio effettuato in lingua inglese.Non intendiamo minimamente entrare nel […]
La Norma Traviata
La “questione doppiaggio” nell’ambito della circolazione internazionale delle opere cinematografiche e audiovisive, oltre che dal punto di vista commerciale, sta assumendo un’importanza sempre più rilevante sia sul piano culturale che su quello più specificamente linguistico. La professione di riscrittori di dialoghi di opere audiovisive straniere costringe a un continuo confronto col la particolarità della lingua […]