Scarica i documenti nelle diverse lingue. doc | pdf Versione Italianadoc | pdf Versione Francesedoc | pdf Versione Inglese
Intervento – versione italianaParticipation – english versionIntervention – version françaisIntervention – deutsche version
Il doppiaggio: quali regole, quale futuro. Interventi di:Glauco BenigniMario PaolinelliElisabetta BucciarelliSandro PiomboLuciana CastellinaMassimo SaniPaolo D’AversaGhete StranoGianni G. GalassiSilvia TriviniGianni MassaroWalter VeltroniSerafino Murrie rappresentanti delle emittenti TV
Il teatro da sempre è in grado di tradursi e superare l’ostacolo delle lingue attraverso gli strumenti letterari. Ma a mano a mano che nuove forme di circolazione di cultura, tra cui la rete informatica, la tv satellite e il digital versatile disc, diventano sempre più popolari occorre cominciare a chiedersi se qualcosa nel mondo […]
Intervento di Filippo Ottoni all’Accademia della Crusca in occasione del convegno “Esperienze di multilinguismo in atto” (maggio 2009) Presumo che l’Accademia della Crusca – più che in veste di traduttore teatrale – mi abbia invitato a questa Tavola Rotonda in veste di Presidente dell’Associazione Italiana Dialoghisti-Adattatori Cinetelevisivi (A.I.D.A.C.). È un invito che ci onora e […]
La storia e l’economia del cinema dimostrano che il doppiaggio è un fattore determinante nel definire il valore di scambio dei prodotti audiovisivi. Nel mercato mondiale del cinema e della TV, tuttavia, l’unica industria che ne ha fatto un uso strutturale e se ne è giovata è quella hollywoodiana, mentre il cinema europeo, non essendosi […]
Voci locali e traduzioni internazionali: la teoria e la pratica della traduzione e del doppiaggio di voci regionalistiche.Il doppiaggio: meta-linguaggio del cinema e dell’audio visivo europeo. Il 17 e 18 settembre la Biblioteca Comunale Paroniana di Rieti ospita il Convegno Internazionale “Tradurre ‘voci’, tradurre ‘voci locali’”. Il convegno affronta due temi di discussione: la teoria […]
La “questione doppiaggio” nell’ambito della circolazione internazionale delle opere cinematografiche e audiovisive, oltre che dal punto di vista commerciale, sta assumendo un’importanza sempre più rilevante sia sul piano culturale che su quello più specificamente linguistico. La professione di riscrittori di dialoghi di opere audiovisive straniere costringe a un continuo confronto col la particolarità della lingua […]