FAQ

Le regole per l’accesso sono esposte nel Regolamento dell’AIDAC pubblicato in home-page, sotto la voce ASSOCIAZIONE.
Può inviare una richiesta di ammissione – corredata dal suo curriculum vitae – a segreteria@aidac.it. Le risponderemo quanto prima.

La traduzione letterale dei dialoghi originali di film, telefilm, documentari, eccetera è solo una parte del lavoro dell’adattatore-dialoghista. Adattare la traduzione per renderla sincrona al ritmo, alle labiali e allo spirito delle opere originali è un lavoro più complesso.

In alcune università italiane si tengono master post laurea in traduzione multimediale.
Inoltre sono numerose le scuole di formazione organizzate da privati. Consigliamo di contattare la segreteria per avere maggiori informazioni sulla validità del corso che si intende frequentare.

No. L’AIDAC organizza unicamente – nell’ambito della cosiddetta formazione continua – corsi di aggiornamento per i professionisti soci o non-soci.

Può rivolgersi alla segreteria: tel. 06 8418097 martedì e giovedì dalle 16.00 alle 19.00, mercoledì dalle 10.00 alle 18.00 o a segreteria@aidac.it. Comunque nel sito è pubblicato l’elenco aggiornato dei soci.

L’AIDAC non svolge alcuna attività di “collocamento” o di mediazione fra domanda e offerta di impiego.

L’Associazione ha partecipato attivamente alla stesura e al rinnovo del contratto collettivo di lavoro del settore doppiaggio, tuttavia offre consulenze di carattere contrattuale a favore, principalmente, dei suoi iscritti.

All’Associazione Nazionale Attori Doppiatori, ANAD. (https://www.anad.it/)