Esperienze di multilinguismo in atto

Intervento di Filippo Ottoni all’Accademia della Crusca in occasione del convegno “Esperienze di multilinguismo in atto” (maggio 2009) Presumo che l’Accademia della Crusca – più  che in veste di traduttore teatrale – mi abbia invitato a questa...

Italian “Short, sweet & dubbed”

La storia e l’economia del cinema dimostrano che il doppiaggio è un fattore determinante nel definire il valore di scambio dei prodotti audiovisivi. Nel mercato mondiale del cinema e della TV, tuttavia, l’unica industria che ne ha fatto un uso strutturale e se ne è...

Tradurre “voci” & Tradurre “voci locali”

Voci locali e traduzioni internazionali: la teoria e la pratica della traduzione e del doppiaggio di voci regionalistiche. Il doppiaggio: meta-linguaggio del cinema e dell’audio visivo europeo. Il 17 e 18 settembre la Biblioteca Comunale Paroniana di Rieti...

La Norma Traviata

La “questione doppiaggio” nell’ambito della circolazione internazionale delle opere cinematografiche e audiovisive, oltre che dal punto di vista commerciale, sta assumendo un’importanza sempre più rilevante sia sul piano culturale che su quello...